The Revealer of the Holy Book said: "We have sent to you, {O men!} a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh. But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment" (Al Muzzammel, 15-16).
Before seizing Pharaoh with a heavy punishment, the Exalted Allah stipulated conveying His Message to Pharaoh with details and clarification …, if he denied it, became ungrateful and opposed it, he would have opened a way for his ending, and would have pushed his boat to his misery by his own self.
But the question that might occur to the hearts is: did conveying the message really happen after seeing that punishing Pharaoh severely took an elongated time?
Did the proselytizers convey the message in details so that it was clearly stated, after which Pharaoh refused to be honored by it?
Today, conveying the message cannot be verified but by sound knowledge transmitted by true men through many available languages and by many means of communication to every Pharaoh here and there, so that it reaches every place, every mountain, and every valley.
Where is the true knowledge that would be transmitted by means of information?
Where are the means that can convey the sound radiant knowledge?
Where is the expression that souls and hearts can accept?
Where are the translations that fit in with this change?
Where are the true honest people who would convey the message without being obsessed by self interests?
Where is the path through which true men can go to meet the Pharaohs?
Where is that wisdom set in the Heavenly eternal Address the proselytizer said while going to the palace of Pharaoh: "Go, both of you, to pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds. But speak to him mildly; perchance he may take Warning or fear {Allah}" (Taha, 43-44).
The great project of the Ummah at the time of Pharaohnic tyranny should be based on knowledge that spreads its rays on the earth as the sun that spreads its light on the earth with no distinction between one house and another, or one place and another, otherwise, how can the elements of "We sent thee not, but as a Mercy for all creatures" (Al Anbiya', 107), be verified on the earth?
Dr Mahmud Abul-Huda Al Huseini
|
|
قال منزّل الكتاب في الكتاب :
(إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا، فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا) المزمل : (15-16) .
فاشترط قبل أخذ الفرعون أخذاً وبيلاً تبليغ رسالة الله تعالى إليه وتفصيلها وبيانها لديه ... فإن هو أنكر بعد ذلك ، وجحد وعاند ،
فقد شق إلى نهايته طريقاً ، ودفع إلى شقائه مطاياه دفعاً .
لكن السؤال المتبادر إلى القلوب وقد رأت تأخر أخذ الفرعون أخذاً وبيلا ؛ فهل حصل حقيقةً تبليغهُ ؟
وهل أدى الدعاة الرسالة مفصَّلة فتمّ بها التعريف ، فأعرض الفرعونُ بعدها عن قبول التشريف ؟
تبليغ الرسالة اليوم لا يتحقق إلا بمعرفةٍ صحيحة تنقلها اللغات الميَّسرة العديدة إلى كلِّ فرعونٍ هنا وهناك ، فيحملها الرجال الصادقون ، وتتناقلها الوسائل البالغةُ كلَّ مدىً إلى كل جبل وواد ....
أين المعرفة الصحيحة فيما تتناقله الوسائل ؟
وأين الوسائل من المعرفة المتألقة الصحيحة ؟
وأين التعبير الذي تقبله النفوس والقلوب ؟
وأين الترجمات التي تتناسب مع ذلك التعبير؟
وأين الصادقون المترفعون في تبليغ الرسالة عن الحظوظ ؟
وأين الطريق الذي يسلكه الصادقون إلى لقاء الفراعنة ؟
أين الحكمة التي رسمها ذلك الخطاب الأزلي حين خاطب الداعية المتوجه إلى القصر الفرعوني بقوله :
(اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى، فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا ، لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى ) طه (43-44).
إن مشروع الأمة الأكبر في زمن الطغيان الفرعوني ينبغي أن يكون مشروع المعرفة التي تنشر على الأرض أشعتها كما تنشر الشمس على الأرض النور ، دون أن تفرق بين بيت وبيت وبين مكان ومكان .
وإلَّا فكيف تتحقق على الأرض معالم ُ :
(وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ) الأنبياء (107) ؟ |